Friday, April 15, 2011

Spelling



Một trong những ích lợi của việc viết blog là từ giờ tới ... già tôi sẽ không bao giờ viết sai lỗi chính tả chữ "dao động" nữa vì đã được "chỉnh" mấy lần trên blog này rồi :-)


7 comments:

  1. hehe, e cũng không biết chữ "dao động" hay "giao động", mới lên google search xong. Thì ra đúng phải là "giao động"

    ReplyDelete
  2. chú Giang hay viết sai chính tả :D

    ReplyDelete
  3. Chính xác là từ Dao động này rất hay bị viết sai thành Giao động.
    Mọi người hay nhầm vì nghĩ từ Giao động này suy từ nghĩa của từ giao cắt.
    Dao động mang nghĩa của từ Rung động. Vd như tiêu dao là giảm bớt những rung động (emotion) trong lòng,...

    ReplyDelete
  4. từ điển tiếng việt chỉ có "dao động" chứ làm gì có "giao động"..từ này nhiều tạp chí chuyên ngành cũng thường xuyên viết sai..chán

    ReplyDelete
  5. Cám ơn các bạn đã giải nghĩa. Từ này thường những người nói giọng Bắc như tôi hay viết sai (chắc bạn Thủy Triều và editor của TBKTSG là người Bắc :-)).

    ReplyDelete
  6. Nếu biết một ít chữ Hán thì sẽ dễ phân biệt hơn.
    "Dao" trong chữ Hán nghĩa là lắc. Trong truyện "Lộc đỉnh ký" của Kim Dung có nhân vật ngoại hiệu là Dao đầu, vì suốt ngày lắc lắc cái đầu. Cho nên viết đúng phải là Dao động, tức là chuyển động lắc.

    Còn "Giao" có nghĩa là gặp nhau, như trong giao tiếp, giao tranh, giao chiến, giao lộ v.v...

    ReplyDelete
  7. @Anonymous (Apr 19): Biết được một ít chữ Hán thì "xa xỉ" quá :-), giống như ở đây người ta đòi phải biết tiếng Latin vậy. Dẫu sao cũng rất cám ơn bác đã cắt nghĩa.

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.