Friday, February 10, 2012

New econblog



Trân trọng giới thiệu với các bạn một blog mới toanh về kinh tế tài chính VN của anh Vũ Quang Đông. Anh Đông tốt nghiệp PhD kinh tế tại Georgetown University cách đây vài năm và là một ngôi sao trẻ đang lên của Vietcombank (cái này là tôi nghe một sếp của VCB nói). Hiện tại bloc mới chỉ có 2 bài nhưng chắc chắn trong tương lai anh Đông sẽ cung cấp cho các bạn nhiều thông tin bổ ích và cái nhìn của một người trong cuộc. Chúc mừng Đông đã gia nhập hàng ngũ blogger :-)



9 comments:

  1. +1 cho anh Vũ Quang Đông, mong anh sẽ tích cực viết nhiều bài hay.

    ReplyDelete
  2. ngày trước bảo vệ luận văn suýt nữa bác Đông cho trượt :))

    ReplyDelete
  3. Hay quá, cảm ơn bác. Nhưng sao em không thấy cái RSS feed trên blog của anh Đông nhỉ

    ReplyDelete
  4. @Daipv: Xem lại cách ăn ở....-))

    ReplyDelete
  5. Bác ơi cho cháu thắc mắc thế này nhá: Trên trang CFOviet nói là M0 là tiền cơ sở (Base money) để phát sinh ra các mức cung ứng tiền tệ khác, và M1 là bao gồm khoản RESERVES tại Center Bank rồi đến tận M2 mới là bao gồm các khoản Deposit. Nhưng trong định nghĩa của wiki: "Broader measures of the money supply also include money that does not count as base money, such as demand deposits (included in M1)" thì M1 đã có deposit và "M1: Bank reserves are not included in M1" (http://en.wikipedia.org/wiki/Money_supply) M1 lại không bao gồm các khoản Reserves của NHTM tại center bank.

    Bác xem hộ cháu với :D

    ReplyDelete
    Replies
    1. Theo hệ thống thống kê của Fed và đa số các nước M1 bao gồm demand deposit nhưng không bao gồm reserves. Lý do là M1 và các loại money statistics khác có mục đích thống kê tổng lượng phương tiện thanh toán trong nền kinh tế, reserve không được tính là phương tiện thanh toán.

      Tuy nhiên M0, M1, M2... chỉ là qui ước, các nước có thể có định nghĩa khác nhau nên website bạn nói đến có thể dùng một định nghĩa khác.

      Delete
  6. Bác ơi, cháu mới bắt đầu đọc về kinh tế lượng, cháu tìm mãi thuật ngữ tiếng việt để diễn tả cho: driving process. cháu dịch là "tiến trình điều khiển" được không bác? Bác cho cháu xin ý kiến nhé.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thường mình hay dùng là Quá trình dẫn hướng

      Delete
    2. Tôi nghĩ bạn không nên dịch mà nên đọc xem nó là cái gì.

      Delete